Henri Meschonnic (1932-2009) est l'auteur d'une oeuvre considérable où poèmes, essais et traductions font le continu d'une théorie du langage et du rythme et d'une pratique d'écriture et de lecture pleines de vie l'une par l'autre. Ce blog offre simplement des documents à tous ceux qui de près ou de loin aimeraient continuer avec Henri Meschonnic.

lundi 25 janvier 2010

Septet n° 2 en hommage à HM

Le numéro 2 de la Revue SEPTET en hommage à Henri MESCHONNIC, Traduction et philosophie du langage, vient de paraître.

EDITIONS ANAGRAMMES

REVUE SEPTET

Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction

(Siège social : Université de Strasbourg)

http://septet.u-strasbg.fr

N°2 Des mots aux actes

en hommage à Henri Meschonnic

Traduction et Philosophie du Langage

Sous la direction de Florence Lautel-Ribstein, Présidente de SEPTET

& Camille Fort, Rédactrice-en-Chef de la revue

Avant-propos Camille FORT

Introduction Michel MOREL

Hommage à Henri Meschonnic par Jean-René LADMIRAL

L’enjeu du traduire pour la théorie du langage par Henri MESCHONNIC

Traduction et philosophie par Jean-René LADMIRAL

Traduction, empirisme, éthique par Lawrence VENUTI

Translation as Interpretation par Jean-Jacques LECERCLE

Understanding the Ethics of Alterity par James ARCHIBALD

Walter Benjamin : « La tâche du traducteur », la Reine Sprache et la mystique juive du langage par Francine KAUFMANN

Éloge de l’étranger : Friedrich Schleiermacher en perspectivepar Nadia D’AMELIO

La fidélité par le truchement métalinguistique par Françoise WUILMART

Représentation et traduction : le réalisme en question par Yvon KEROMNES

The Myriad Voices of The Divine Comedy: Its Chinese and European Translations par Laurence WONG

Poète versus linguiste : entre la part de rêve de l’un et le désir de réalité de l'autre, quelle voie pour la traduction ? par Véronique ALEXANDRE JOURNEAU

La liberté du traducteur et la fidélité au texte poétique :

quelques visées philosophiques sur la traduction des poésies de langues asiatiques par Julie BROCK

Moi et Corps/Esprit/Monde : quatre concepts philosophiques du langage de Paul Valéry et leur traduction contextuelle allemande par Jürgen SCHMIDTRADEFELDT

La question de la traduction au Japon ou comment traduire en japonais le mot-clef du valérysme "Esprit" par Kunio TSUNEKAWA

Le Cimetière marin en espagnol : entre traduction(s) poétique et /ou philosophique par Monique ALLAINCASTRILLO

--------------------------------------BULLETIN DE COMMANDE-------------------------------------

Parution en juillet 2009. 452 pages. Prix de vente : 32 € (frais de port compris).

Règlement par chèque à l’ordre de SEPTET ou pour l’étranger par virement bancaire sur le

compte de SEPTET :

Titulaire du compte : ASS SEPTET

Banque Populaire de Lorraine Champagne

Agence : METZ CLERCS (00024)

Code Banque 14707

No de compte 02419029281

Clé RIB 63

IBAN FR76 1470 7000 2402 4190 2928 163

BIC / SWIFT BPLMFR2M)

à adresser accompagné de ce bulletin à la Secrétaire de SEPTET :

Emilie FAIVRE, 41, rue Lamendin, 62580 Givenchy-en-Gohelle

Nom et Prénom :

Adresse :

Téléphone : Courriel :


http://septet.u-strasbg.fr/stuff/SEPTET%20annonce%20Revue%202%20Traduction%20et%20philosophie%20du%20langage.pdf

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire