Henri Meschonnic (1932-2009) est l'auteur d'une oeuvre considérable où poèmes, essais et traductions font le continu d'une théorie du langage et du rythme et d'une pratique d'écriture et de lecture pleines de vie l'une par l'autre. Ce blog offre simplement des documents à tous ceux qui de près ou de loin aimeraient continuer avec Henri Meschonnic.

jeudi 26 janvier 2012

Une anthologie courte de poèmes

Une présentation avec une anthologie des livres de poèmes d'Henri Meschonnic par Philippe Païni sur le site Terre à ciel:
http://terreaciel.free.fr/poetes/meschonnic.htm

mercredi 25 janvier 2012

Colloque IMEC 28-29 mars 2012

Le colloque international des 28-29 mars est annoncé à cette adresse:
http://www.fabula.org/actualites/paroles-rencontres-ouvrir-les-archives-henri-meschonnic-colloque-international28-et-29-mars-2012-_49090.php





Paroles rencontres : ouvrir les archives « Henri Meschonnic »
Colloque international
28 et 29 mars 2012
Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine
abbaye d’Ardenne, Caen, France


Ces rencontres de chercheurs, d’étudiants et de lecteurs autour du fonds « Henri Meschonnic » ont pour objectif d’ouvrir les archives de l’essayiste, poète et traducteur disparu en 2009 dont on peut fêter les 80 ans de la naissance en 2012. Elles accompagnent la publication d’un numéro de la revue Europe ainsi que deux publications posthumes : un essai aux éditions Verdier, Langage histoire une même théorie, et un livre de poèmes, L’obscur travaille, aux éditions Arfuyen.
Ce colloque international veut ouvrir les archives dans les deux sens du terme.
Il invite les chercheurs de nombreuses disciplines à ouvrir les archives de ce fonds comprenant actuellement 135 boîtes et offrant des problèmes multiples à explorer. Ce fonds qui couvre une multiplicité de domaines et de notions, utilise des matériaux d’une grande variété et richesse : notes et correspondances ; manuscrits et épreuves ; cours et conférences.
Par ailleurs, ce colloque veut montrer qu’une telle œuvre ne s’arrête pas à quelques formules réductrices ou à l’époque qui a vu son auteur enseigner, traduire, écrire et publier. L’œuvre d’Henri Meschonnic ne cesse de stimuler les recherches actuelles autour de notions qui demandent souvent d’inventer des passages et de concevoir des problèmes nouveaux : la pensée du poème, la théorie du langage, la traduction et le rythme mais également l’oralité et l’historicité, la modernité et la poétique. Le colloque essaiera d’en augmenter les résonances.

Serge Martin,
LASLAR (EA 4256), Université de Caen Basse-Normandie

Comité scientifique :
Arnaud Bernadet (Université Mac Gill, Montréal)
Marie-Paule Berranger (UCBN, Caen)
Pierre-Marc de Biasi (ITEM, Paris)
Jean-Louis Chiss (Université Paris III)
Daniel Delas (Université de Cergy-Pontoise)
Gérard Dessons (Université Paris VIII, Saint-Denis)
Brigitte Diaz (UCBN, Caen)
Albert Dichy (IMEC, Caen)
Serge Martin (UCBN, Caen)
Jean-Claude Schmitt (EHESS, Paris)




Mercredi 28 mars 2012 : IMEC (Abbaye d’Ardenne - Caen)

9.00 Accueil par Olivier Corpet (directeur de l’IMEC) et Brigitte Diaz (directrice du LASLAR, EA 4256, UCBN).

9.30 Conférence d’ouverture par Diógenes Céspedes, Université de Saint-Domingue : « Le rythme et le hasard : Henri Meschonnic et Albert Camus »

10.30 Thématique 1 : Anthropologie historique du langage. Séance présidée par Pierre-Marc De Biasi

Daniel Delas (Université de Cergy-Pontoise et ITEM, Paris) : « Poétiques du vécu / Poétiques du vivre »
James Underhill (Université Stendhal, Grenoble) : « Anthropologie Linguistique ou Linguistic Anthropology. Le sujet-transformateur du langage »
Serge Martin (U.C.B.N., Caen) : « Voix et relation : la prose en action d’Henri Meschonnic »

12.30 Repas

14.00 Thématique 2 : Vivre poème. Séance présidée par Brigitte Diaz

Marcella Leopizzi (Università degli studi di Bari) : Les néologismes et les jeux de langage dans le spoèmes et les essais d’Henri Meschonnic »
Donatienne Woerly (Université de Paris III, Paris) : « L’anonyme dans les poèmes d’Henri Meschonnic : une parole vive »
Anne Gourio (UCBN, Caen) : « La voix, l’inscription dans Combien de noms »

18.30 Hommage à Henri Meschonnic sous la présidence d’honneur de Madame Régine Blaig :
Présentation du fonds « Henri Meschonnic » par Albert Dichy et Serge Martin.
Lectures en hommage à Henri Meschonnic
Projection du film de Maxime Gervais, Élodie Lélu et Thomas Vercruysse (productions Diwali) : « Henri Meschonnic ou la poétique du rythme ».



Jeudi 29 mars 2012 : IMEC (Abbaye d’Ardenne - Caen)

9.00 Thématique 3 : Poétique du traduire. Séance présidée par Albert Dichy

Claire Placial (Université Paris IV Sorbonne nouvelle, Paris) : « Le goût de la Bible. Henri Meschonnic et la traduction des accents rythmiques hébreux »
Marko Pajevic (Queen’s University, Belfast) : « Traduction et convention. La part de l’innovation dans un texte traduit »
Marie Vrinat-Nikolov et Patrick Maurus (INALCO, Paris) : « Traduire l’oralité, traduire l’intensité »
Jaeryong Cho (Université Korea, Séoul) : « Poétique du traduire plus que la littérature : pourquoi et comment ? »

12.30 Repas

14.00 Thématique 4 : Critique du rythme. Séance présidée par Daniel Delas

Jean-Claude Schmitt (EHESS, Paris) : « Réflexions d’un historien sur la notion de rythme »
Joëlle Zask (CNRS, Marseille) : « La question du sujet chez Henri Meschonnic »

16.00 Conférence de clôture par Jean-Louis Chiss (Université de Paris III, Paris) : « Langage et histoire : Meschonnic politique »

Adresses et informations utiles sur les sites suivants :



mardi 24 janvier 2012

Meschonnic cité par BHL

Quand Bernard-Henri Lévy cite Henri Meschonnic dans la préface au dernier livre de Pascal Bacqué. on trouve le texte et la citation à cette adresse (à propos de l'épique) :
http://laregledujeu.org/bhl/2012/01/24/notre-legende/

Une traduction en italien de poèmes dans la revue Interpretare

Dans ce numéro, on peut lire une très belle traduction des 17 premiers poèmes de Demain dessus demain dessous par Graziano Benelli - on attend donc pour bientôt la traduction intégrale de ce livre de Henri Meschonnic. On peut écrire après cette traduction et d'autres que les lecteurs italiens et français sont maintenant ensemble avec Henri Meschonnic : "uno all'altra / e che ci tiene / insieme".
INTERPRETARE
n° 23-24-25
CAMPANOTTO EDITORE
Via Marano,46
33037 Pasian di praro (UD)
Tel.0432.699390
Fax0432.6447ZB
www.campanottoeditore.it
inga@campanottoeditore.191.it


SOMMARIO
STUDI
Natalia Ginzburg traduttrice di Proust, di Manuela Raccanello
René Char, Fureur et mystère, di Federico Montanari
Magrelli rilegge Baudelaire, di Gino Spadon
Le traduzioni di Nono in Italia (1880-2010) , di Benedetta Tignani
TRADUZIONI
René Daumal,traduzione di Luciano Zagabria
Henri Meschonnic, traduzione di Graziano Benelli
Danièle Faugeras, traduzione di Manuela Raccanello
LETTURE
Allegria dell'infelice , di Silvio Cumpeta
La casa diZira,di Graziano Benelli
Marina, di Serena Castro
RECENSIONI
Bruno Osimo, di Inga Conti
Émte Zola, di Benedetta Tignani
Mario Rosen, di Inga Conti

mardi 3 janvier 2012

L'obscur travaille en librairie le 12 janvier 2012

SORTIE EN LIBRAIRIE LE 12 JANVIER 2012
Collection Cahiers d'Arfuyen n°196, 98 pages, ISBN 978-2-845-90167-4
9,00 €