Henri Meschonnic (1932-2009) est l'auteur d'une oeuvre considérable où poèmes, essais et traductions font le continu d'une théorie du langage et du rythme et d'une pratique d'écriture et de lecture pleines de vie l'une par l'autre. Ce blog offre simplement des documents à tous ceux qui de près ou de loin aimeraient continuer avec Henri Meschonnic.

dimanche 28 août 2016

Fin du blog (toujours consultable)

Dorénavant ce blog se poursuit dans un carnet de recherche animé par un collectif à cette adresse :

https://mescho.hypotheses.org

Merci ! 
Serge Martin

lundi 27 juillet 2015

L. Bourassa, Henri Meschonnic. Pour une poétique du rythme

Il faut signaler cette réédition complétée du livre de Lucie Bourassa :
http://rhuthmos.eu/spip.php?article885















L. Bourassa, Henri Meschonnic. Pour une poétique du rythme, nouv. éd. revue et augmentée, Paris, Rhuthmos, coll. « Rythmologies », 2015, 160 p.

Si vous désirez ACHETER CE LIVRE, envoyez-nous votre adresse postale et un chèque de 8 euros à : Rhuthmos Éditions, 14 A rue Notre-Dame-de-Nazareth, 75003 Paris, France. Nous vous retournerons l’ouvrage par retour du courrier sans frais de port supplémentaires. Vous pouvez également le commander sur Amazon.fr ou sur tout autre site plus accessible pour vous. 

- Les concepts fondamentaux de la théorie de Meschonnic – sujet et historicité ; discours et poétique ; prosodie, signifiance, rythme et oralité ; traduction, rapport et décentrement (pour ne nommer que ceux-là) – se présupposent mutuellement, si bien que le lecteur doit faire un certain travail pour ne pas rester prisonnier d’une circularité apparente. Les assises de la théorie, la positivité des notions lui paraissent souvent se dérober, sous le coup de la critique qui met à distance presque toute filiation avec d’autres travaux et surtout, ébranle toute certitude. Mais cet univers a un centre, d’où émane tout le reste, et qu’il faut tenir pour y entrer. Ce centre se situe dans la tentative de donner une réponse poétique – ou qui passe par les questions de la poétique – à un problème politique et éthique. 

- Lucie Bourassa enseigne la littérature au département d’études françaises de l’université de Montréal. Elle a publié plusieurs travaux sur la poétique, le rythme, la temporalité et la poésie moderne, dont Rythme et sens. Des processus rythmiques en poésie contemporaine, Montréal, Balzac, 1994 et L’Entrelacs des temporalités. Du temps rythmique au temps narratif, Québec, Nota Bene, 2009.

lundi 27 avril 2015

la traduction : historicités continuées et éclectismes

Après un silence dû à de trop nombreuses activités, je reprends le cours des recherches et événements avec Henri Meschonnic et d'abord je tiens à signaler cette très éclairante note de lecture d'Anne Mounic à propos d'un livre dirigé par Marcella Leopizzi: http://www.temporel.fr/Henri-Meschonnic-1122
J'aime la rigueur et la franchise des remarques d'Anne Mounic qui permettent de dissocier les travaux et lectures continuées de l'oeuvre d'Henri Meschonnic dans les situations de chacun(e) approfondissant les historicités au travail, et les papiers qui relèvent d'un éclectisme opportuniste saisissant au vol (par le vol!) des idées ou des objets (car ils sont sourds aux sujets) pour répondre aux injonctions du culturel de l'époque et prendre en passant quelque pouvoir... On se souvient que Langage, histoire, une même théorie commence presque par cette forte formule: "L'enjeu : l'historicisation radicale des valeurs" (p. 21). Merci à Anne Mounic.



mercredi 29 octobre 2014

Toulouse, le 2 novembre 2014 : Jeu de massacre sur les clichés et les idées reçues


Henri Meschonnic: Jeu de massacre sur les clichés et les Idées reçues, p. 20 du livret.
Film de 75 mn sur Henri Meschonnic, projeté le dimanche 2 novembre, à Toulouse  
Ce film a été tiré d'une très longue séance 
                                                                                                    

"Rien à voir avec la musique ou l’ethnomusicologie, ou plutôt tout à voir, en amont : la manière de penser le monde. Donc de penser les mondes, les musiques. En écoutant voyant Henri Meschonnic massacrer les clichés de la philosophie, de la psychologie, de la psychanalyse, de la linguistique, de l’histoire et de la sociologie, dans ce film totalement statique, vous pourrez aisément transporter cette critique sur la musique et la musicologie, où les clichés sont aussi nombreux qu’ailleurs. Vous y comprendrez
mieux aussi les choix éthiques, politiques et artistiques de notre festival, puisqu’ils sont largement inspirés par la pensée Meschonnic.
Ce qu’il y a de bête, c’est qu’il y a West Side Story en même temps dans la salle à côté, et que Meschonnic pourrait servir à mieux analyser WSS. Mais vous pourrez rencontrer les spectateurs à la sortie pour échanger".

David Brunel, 2005, France, 75 min., VO Fr 
 PETITE SALLE 17H45

PEUPLES ET MUSIQUES AU CINÉMA 2014 Dimanche

vendredi 24 octobre 2014

Henri Meschonnic, théoricien de la traduction

Collection / Série : Vertige de la langue
Date de parution: 14/10/2014

Prix de vente au public (TTC) : 35 €
308 pages ; 21 x 15 cm ; broché
ISBN 978-2-7056-8929-2
EAN 9782705689292


dimanche 5 octobre 2014

Infiniment à venir, d’Henri Meschonnic : lecture commentée par Anne Mounic

On célèbre les 100 ans du début de la "grande guerre"; dans le n° 17 de la revue Temporel, Anne Mounic relit un très beau texte d'Henri Meschonnic :

Infiniment à venir, d’Henri Meschonnic : lecture commentée

http://temporel.fr/Sur-Infiniment-a-venir-par-Henri

samedi 13 septembre 2014

Dictionnaires et traduction : un collectif en hommage à H. Meschonnic

Ce livre qui nous rappelle que les travaux de Henri Meschonnic constituent des références en lexicographie.

Michaela Heinz (éd.): Dictionnaires et Traduction

Frank & Timme Wittelsbacherstraße 27 a | 10707 Berlin | Tel. +49 (0)30-88 66 79 11 | Fax +49 (0)30-86 39 87 31

Le contenu

Henri Meschonnic – linguiste, poète, traducteur et lexicographe – a inspiré par son oeuvre le thème de Dictionnaires et Traduction. Les rapports entre ces deux notions sont multiples et multiformes. Ainsi, les contributions de ce recueil traitent, entre autres, d’un dictionnaire de citations consacrées à la traduction (J. Delisle), des dictionnaires pour traducteurs (J. Albrecht), de la traduction inter-langues des dictionnaires bilingues (H. Béjoint ; L. Catach), de la traduction intra-langue des recueils spécialisés (D. Candel ; V. Delavigne ; Fr. Möhren), de la traduction interne des dictionnaires monolingues (Br. Courbon ; Y. Cormier), de la traduction français – LSF et de leurs dictionnaires (Fr. Bonnal-Vergès ; Y. Delaporte).

L’éditrice

Michaela Heinz est titulaire d’un doctorat en linguistique appliquée de l’Université d’Erlangen-Nuremberg. Elle a travaillé au sein de différentes équipes lexicographiques en France (rédaction du Nouveau Petit Robert), en Belgique, en Suisse et au Québec. Michaela Heinz est habilitée à diriger des recherches et enseigne actuellement la métalexicographie et la traduction littéraire à l’Université d’Erlangen.
Source:
http://www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-3-michaela-heinz-ed-dictionnaires-et-traductions/backPID/metalexikographie.html