Henri Meschonnic (1932-2009) est l'auteur d'une oeuvre considérable où poèmes, essais et traductions font le continu d'une théorie du langage et du rythme et d'une pratique d'écriture et de lecture pleines de vie l'une par l'autre. Ce blog offre simplement des documents à tous ceux qui de près ou de loin aimeraient continuer avec Henri Meschonnic.

jeudi 11 février 2010

Hugo Savino, traducteur et auteur

Un excellent article qui montre Meschonnic au présent en Argentine avec Hugo Savino, ses traductions et celle de Ethique et politique du traduire, et ses amis, en particulier le poète Mariano Dupont, avec lui lors d'une rencontre à l'Alliance française de Buenos Aires (voir le post annonçant cette rencontre sur le blog):

Un entretien en espagnol du 4-09-2008 avec le traducteur d'Henri Meschonnic en espagnol, auteur de Viento del Noroeste, Paradiso Ediciones, 2006.
Comment vivre langage avec Henri Meschonnic à Buenos Aires:
"El realismo para mí es la peste. Es la vía de las esencializaciones, todo va a origen, a profundidad, a sagrado, es la pérdida de la voz. A mí me interesan los funcionamientos.(...)"
http://laperiodicarevisiondominical.wordpress.com/2008/09/04/entrevistahugosavin/

Si l'on veut connaître avec Hugo Savino la poésie argentine qui importe, celle de Mariano Dupont, par exemple :

Sur le blog des traducteurs littéraires de Buenos Aires, ceci:

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire